Сен 14 2021

Морихей Уесиба, будо и камаэ

Category: Библиотека Евгений @ 08:13

К. Ли

Морихей Уесиба, будо и камаэ

Кристофер Ли практикует айкидо с 1981 года, вместе с этим он изучал дзюдо с бывшим тренером олимпийских команд Японии и США, карате шклы «Сито-рю», а также несколько линий передачи дайто-рю айки-дзюдзюцу. К. Ли провел около 15 лет, живя, обучаясь и преподавая в Японии. Он тренируется с Дэном Харденом в его организации «Sangenkai» с 2010 года.

 

******

«Смените стойку, проверяем положение своего тела. Нужно понять, что вот это положение, это самое сложное. То как распределить вес тела – это, на самом деле, самое сложное в нашей работе. Вначале мы не понимаем, что это важно, а потом, когда начинаем понимать, то понимаем, что это, действительно, сложно. Следите всё время за ногами…»

Ж. Блез, мастер-класс по айкидо, г. Новосибирск, октябрь 2017г.

«Такая однообразная работа (шаги вперёд-назад), конечно, сильно утомляет. Конечно, сложно и скучно шагать туда-сюда, но это надо делать; это самое важное, как в работе с оружием, так и в изучении безоружных техник. Хикитсучи сенсей, говорил, что в тренировке бо-дзюцу нужно, как минимум час, двигаться вперёд-назад, пока к вам не придёт понимание правильного выполнения этих простых действий. Нужно постоянно останавливать себя  и проверять положение ног. В эту работу, конечно же, приходиться вкладывать много энергии».

Ж. Блез, мастер-класс по айкидо, г. Новосибирск, октябрь 2018г.

Почему мы не умеем стоять и ходить

Стоять и ходить – это довольно простые вещи. Это настолько элементарно, что это, действительно, первое, чему вы научитесь в большинстве будо или даже в жизни – если кто-то может взглянуть так глубоко.

Как и все остальные, я получил базовые инструкции о том, как нужно стоять, когда я начал заниматься айкидо – направьте переднюю ногу вперед, а заднюю – поставьте под углом. В некоторых местах содержание таких инструкций включает более подробное описание, но, обычно, суть в этом.

Довольно просто, правда? Кто угодно может это сделать – что здесь может быть проблемой. А проблема в том, что, несмотря на выслушанные инструкции, вы продолжаете стоять так, как делали это и до инструкций, так как вы привыкли стоять … иначе, почему вы проводите так много времени в тренировке на татами?

«Будо» – это довоенное техническое руководство, опубликованное в 1938 году Основателем айкидо Морихеем Уесибой. Первоначально оно было создано для принца Кая Цуненори, члена боковой ветви императорской семьи. Каяномия в конечном итоге стал суперинтендантом армейской школы Тояма, где Морихей Уесиба до войны работал инструктором.

«Будо» остается крупнейшим и наиболее организованным собранием техники довоенного периода, а английское издание («Будо: Учение основателя айкидо»), переведенное Джоном Стивенсом, было опубликовано в 1991 году.

Отдельное издание, «Специальное издание Такемусу Айкидо», переведенное Соноко Танакой и Стэнли А. Праниным, было опубликовано в 1999 году («Будо: комментарии к Руководству по тренировкам Морихея Уесибы 1938 года»). Это издание состоит из некоторых отрывков из японского текста, а также комментариев Морихиро Сайто на английском и японском языках.

Вот оригинальный текст на японском языке, за которым следует мой английский перевод, а затем английский перевод Джона Стивенса.

Перевод с исходного текста на японском языке:

«Вторая подготовительная операция

(1) Структура

Поза врага (первая)

Во время постройки [выстраивания стойки учитывайте], положение, высота земли, уровень земли и т.д.

Шаги Миката Ниха Внешний шестиугольник, Внутренний шестигранник и Внешний Томоэ, Практика Внутреннего Томоэ Али

Примечание:

Во время практики учитывайте структуру [стойку] врага и расстояние до него и используйте левую или правую структуру [стойку].

Враг Ни Масару Суруха Гакута Киво и более невыгодный бросок».

Мой английский перевод:

«Раздел 2: Подготовительные движения

(1) Камаэ

Наполните себя силой Ки, разведите ноги в шести направлениях и сразитесь с врагом в позе ханми ирими Айки (см. заглавное фото).

Принимая любую стойку, следуйте принципам ками в соответствии с вашим положением, уровнем местности и вашим духом в то время, и всегда сохраняйте эту стойку в своём сердце.

В работе ног есть шесть внешних и шесть внутренних направлений, а также внешняя и внутренняя спирали, чему мы научимся на практике.

Внимание:

Относительно позиции противника на тренировке. Помните о расстоянии между вами и противником и займите левую или правую стойку. В конце каждого движения всегда открывайте обе ноги в шести направлениях, это необходимо тренировать.

Если вы окажетесь лицом к врагу, то вы увидите [обнаружите у себя] много отверстий [открытых для атаки мест], и вы окажетесь в невыгодном положении».

Стандартный перевод из «Будо: Учение основателя айкидо» (перевод Джона Стивенса):

«2. Основные движения

(1) Стойка

Наполните себя ки, примите стойку ханми, расставив ноги под углом 60 градусов, и встретьтесь лицом к лицу с противником в гибкой позе айки (1).

Точная позиция зависит от времени, места и местности; более того, она должна возникать в соответствии с божественными принципами. Хорошая стойка отражает правильное настроение.

Передняя и задняя стопы должны быть открыты под углом в шестьдесят градусов. Причина этого станет понятна на практике.

Примечание:

Во время тренировки всегда помните о стойке вашего оппонента и его относительной дистанции; займите соответственно левую или правую позицию. Когда движение заканчивается, важно, чтобы ваши ступни всегда были открыты под углом в шестьдесят градусов. Если вы столкнетесь с противником, полным возможностей, вы окажетесь в очень невыгодном положении».

Сразу видны некоторые отличия. Это нормально – никакие два перевода, особенно с такого языка, как японский, не будут абсолютно одинаковыми.

Некоторые отличия – это различия в выражениях, некоторые – в том, как переводчик выбрал или смог интерпретировать произведение, а некоторые – это просто ошибки. Некоторые фразы на японском языке нельзя перевести прямо на английский без потери их первоначального значения – и это то, как и английские фразы на японский язык.

Глядя на отрывки выше, можно говорить как о некоторых незначительных отличиях, так и не столь незначительных.

Название раздела, например, я перевёл как «Подготовительные движения», а не «Базовые движения». Мой перевод – это более дословный перевод настоящего японского, но если вы сравните эти два варианта, то увидите, что, в конце концов, разница, на самом деле, не очень важная. Какая разница? Я промолчу.

Однако есть и другие отличия, о которых поговорим ниже.

Я перевёл первое предложение отрывка так:

«Наполните себя силой ки, разведите ноги в шести направлениях и сразитесь с врагом в позе ханми ирими айки».

Перевод Джона Стивенса:

«Наполните себя ки, примите стойку ханми, расставив ноги под углом 60 градусов, и встретитесь лицом к лицу с противником в гибкой позе айки (1)».

Здесь есть две большие проблемы.

Во-первых, слово «гибкий», по-видимому, было вставлено вместо «ирими». Это кажется немного странным, поскольку большинство учеников айкидо должны быть знакомы, по крайней мере, с базовой концепцией ирими – и я не совсем уверен, как Уесиба пытался выразить «гибкость» этим словом в данном случае (я могу вообразить некоторые варианты – но это связано с изрядным количеством домыслов).

Во-вторых, что, вероятно, более важно, фраза «разведите ноги в шести направлениях» заменена в переводе Стивенса словами «ноги врозь, открытые под углом в шестьдесят градусов», что полностью отличается от оригинального японского текста, который гласит: как я представлял выше.

Имеет ли значение это замечание?

Что ж, давайте посмотрим на «роппо» или «шесть направлений».

Есть ещё один частичный перевод «Будо» Соноко Танаки и Стэнли А. Пранина, опубликованный как «Будо: комментарий к Руководству по тренировкам Морихея Уесибы 1938 года». В этом тексте они отмечают, что в оригинальном японском тексте на самом деле говорится о «шести направлениях».

Противоречие разрешено?

Возможно, и нет, потому что приведённое здесь утверждение состоит в том, что «шесть направлений» – это, по сути, ещё один способ сказать «ханми», который в то время не использовался широко.

А теперь противоречие разрешено?

Опять же, возможно, и нет. Как ни странно, слово «ханми» появляется в первом предложении японского оригинала. Если слово «ханми» не использовалось в то время, то почему Морихей Уесиба использовал это слово и выражение «шесть направлений» в одном предложении?

Что же тогда может означать выражение «шесть направлений»?

Интересно, что «шесть направлений» – это общий термин в китайских внутренних боевых искусствах. Взгляните на Лю Мянь Мо Ли из и-цюань, раскрывающий смысл этого термина как «силы, проходящей через ваше тело в шести направлениях и балансирующей его». В данном случае мы говорим о базовой стабильности во всех направлениях – т.е. о чём-то, что имеет смысл во всех смыслах с точки зрения стойки и передвижений в боевой ситуации. Это довольно распространено в китайских внутренних боевых искусствах – вот, например, хороший пример силы в шести направлениях в Синъи Цюань.

Ещё одно интересное замечание – в «Будо: Комментарий к Руководству по тренировкам Морихея Уесибы 1938 года» также отмечается, что «шаг из стойки роппо» также используется в Кабуки. Однако не упоминается, что некоторые традиционные школы Но также используют эту фразу – в смысле универсальной стабильности и сбалансированности сил, – присущую китайским внутренним боевым искусствам.

А теперь как насчёт строчки:

«В работе ног есть шесть внешних и внутренних направлений, а также внешняя и внутренняя спирали, осознанию и использованию которых мы научимся на практике».

В стандартном переводе Джона Стивенса эта строка даётся в следующем виде:

«И передняя, и задняя стопы должны быть открыты под углом в шестьдесят градусов. Причина этого станет понятна на практике».

Опять же, мы видим, что фраза «шесть направлений» была заменена на «угол в шестьдесят градусов», хотя это полностью расходится с оригинальным японским языком.

Кроме того, фраза «внешняя спираль и внутренняя спираль» была полностью исключена из английского перевода книги «Будо: учение Основателя айкидо». Эти спирали также опущены в «Будо: комментарий к Учебному пособию Морихея Уесибы 1938 года».

Итак … действительно ли это замечание имеет значение?

Что ж, я полагаю, что вы можете сказать, что, только ради исторической точности, важно предоставить как можно более полный перевод.

Но есть ещё кое-что.

Внутренняя и внешняя спирали, проходящие через ноги и тело, также часто описываются в китайских внутренних боевых искусствах. Вот диаграмма и отрывок из «Иллюстрированного объяснения тайцзи-цюань семьи Чэнь Синя, подчеркнутый абзац сделан мной.

«Сила свертывания (Чан Джин) распространяется по всему телу. Проще говоря, есть сворачивание внутрь (Ли Чан) и сворачивание наружу (Вай Чан), которые оба появляются один раз (одно) движение. Есть один (вид намотки), когда левая рука впереди, а правая сзади; (или когда) правая рука впереди, а левая сзади; этот закрывает (Хе) (руки) одним соответствующим (Шунь) (движением). Также есть один (намотка), который закрывает внутреннюю часть левой (сторона тела) и заднюю часть правой (сторона тела), а другой, который использует силу, проходящую через заднюю часть, и закрывает к спине. Все они должны двигаться естественно в соответствии с (конкретными) позами.

Как только ци руки движется к тыльной стороне стопы, большой палец ноги одновременно смыкается с рукой и только в этот момент (можно) твёрдо шагать».

Рис. Иллюстрированное объяснение тайцзи-цюань семьи Чэнь

Вы когда-нибудь слышали об этом? Я – нет, потому что этого нет ни в одном из опубликованных переводов на английский язык.

А как же японские издания?

Ну… их просто нет.

Как ни трудно в это поверить, ни разу не было коммерческого переиздания текста «Будо» на японском языке. Единственные люди в Японии, которые читали «Будо», – это те, кто получил оригинальную публикацию или самодельную копию. О самом существовании «будо» знали лишь немногие, пока он не был заново открыт Стэном Праниным через Дзензабуро Акадзава (довоенный ученик Уесибы) примерно в 1979 году. Даже Морихиро Сайто, который, можно утверждать, больше времени провёл наедине с Уесибой после войны, чем кто-либо другой, был поражен, узнав об этом тексте!

Итак … как и в блоге «Киити Хоген и секрет айкидо», у нас снова есть Морихей Уесиба, который цитирует базовую концепцию китайских боевых искусств как центральную для айкидо.

У нас также есть наглядный пример проблемы, существующей при передаче базовой информации в айкидо – как с английской, так и с японской сторон.

Что мы знаем, и чего не знаем?

И почему мы не исследуем базовую концепцию китайских боевых искусств более внимательно?

******

Записка от Джона Стивенса

На днях (27 февраля 2012г.) я разместил здесь блог под названием «Морихей Уесиба, будо и камаэ». В этой статье я процитировал цитату из перевода «Будо» Джона Стивенса «Будо: учение Основателя айкидо».

Джон Стивенс попросил меня опубликовать его ответ, что я и делаю вместе со своим собственным ответом.

******

Замечания Джона Стивенса:

«Сирата Ринджиро провёл меня через весь текст «Будо». Сирата сенсей продемонстрировал мне каждую технику и дал мне свою интерпретацию инструкций из книги. (Другими словами, я получил кудэн «секретную передачу».) У меня также был доступ к аннотированной копии «Будо» Сирата сенсея. (Это была фотокопия. Оригинал, который сенсей получил от Морихея, исчез в хаосе Второй Мировой войны). Что касается рассматриваемого отрывка, сенсей и я подробно говорили о концепции «роппо камаэ». Термин «гибкий» был выбран для описания хорошей позиции, которая жизненно важна и прочно укоренена, но в то же время позиции, которая позволяет немедленно реагировать на любые непредвиденные обстоятельства. «Гибкая стойка» также должна была включать в себя смысл «кружения», «вращения».

Сенсей Сирата, получивший прямые указания от Морихея по этому поводу, интерпретировал «роппо камаэ» как такое, в котором передняя и задняя ступни открываются под углом 60 градусов, в отличие от той, в которой ступни располагаются под углом 90 градусов и под углом 45 градусов к центральной линии. «Роппо камаэ» – это основная стойка, которую приняли Морихей и Сирата сенсей. Это то же самое камаэ, которое я использую, тренируясь и преподавая. Это «роппо камаэ» практически невозможно объяснить словами, поэтому, как говорит «Будо», нужно полагаться на «устные наставления». На самом деле вся книга должна быть объяснена «устными наставлениями» квалифицированного инструктора (кем, конечно, Крис не является). Однако в конечном итоге, при обсуждении камаэ никогда не следует забывать об следующем принципе: «Если ваш ум верен, то у тебя правильное камаэ»».

***

Честно говоря, прочтение этого ответа на самом деле не изменило моих мыслей, изложенных в исходном сообщении.

Если у вас есть определенные знания и опыт, то я думаю, что ответ Джона Стивенса, на самом деле, только усиливает аргументы, которые я привёл изначально. Если вы этого не сделаете, то, возможно, это не так.

В любом случае, я надеюсь, что каждый воспользуется этим как шансом переосмыслить и пересмотреть свои предположения, которых они придерживались в прошлом.

Выскажу пару замечаний:

  1. Единственный известный мне крупный стиль айкидо, который до сих пор использует термин «роппо» на регулярной основе (Ёсинкан, основатель которого также получил прямые указания по этому поводу от Морихея), на самом деле держит ноги под углом 90 градусов. В чём-то похожее, но более наклонное, на положение ступни в 90 градусов в «Шумоку но аши», которое видели, по утверждениям других непосредственных учеников Морихея, (это достаточно веское замечание – я действительно не пытаюсь отстаивать определенный угол ступни).

  2. Кроме того, Годзо Сиода сделал очень четкое заявление о «Роппо» в своей книге «Всеобщее айкидо» (стр. 30): «Изначально в айкидо не было положения, которое можно было бы назвать «базовой стойкой». Основатель, Морихей Уесиба сенсей, говоря, что основная позиция заключалась в том, чтобы «открыть ноги в шести направлениях (север, юг, восток, запад, вверх, вниз)», также написал: «Полное камаэ – это то, что возникает из того, откуда боги ведут вас в зависимости от времени, ситуации, локации земли, духа момента – камаэ – это то, что в вашем сердце» (из «Будо»)», – так что объяснение настоящей камаэ состоит в том, чтобы иметь возможность адаптироваться к обстоятельствам, в которых вы находитесь.

  3. Кабуки, где этот термин, наиболее часто используется (на самом деле он был процитирован, если вы помните, в комментарии Морихиро Сайто к «Будо»), использует его в смысле шести направлений компаса (вверх, вниз, восток, запад, север, юг), а не в смысле угла между ступнями.

  4. Ответ на вопрос о «роппо» в основном состоит в том, что он представляет собой ханми в 60 градусов вместо 90. Действительно ли люди проводят 30 или 40 лет в ежедневных тренировках, чтобы выдержать разницу в 30 градусов? Это действительно «секрет» камаэ айкидо? Возможно ли, что в вопросе о «роппо» одержится другой, более глубокий тип обусловленности?

  5. Комментарий Морихиро Сайто к «Будо» содержит часть оригинального японского текста, в переводе Джона Стивенса «Будо» вообще нет оригинального текста. Я включил полный исходный текст на японском языке, поэтому, при желании, каждый может изучить его сам.

  6. Я не знаю, являюсь ли я «квалифицированным инструктором» или нет, как и Джон, который никогда не видел того, как я учу, никогда не был в нашем додзе, никогда не видел наших тренировок. На самом деле мы никогда даже не касались друг друга, за исключением заранее подготовленного формата укэ-нагэ на уроках айкидо, и даже это было всего несколько раз (не помню точно, но меньше пяти). Я занимаюсь айкидо более 30 лет, и у меня было несколько очень хороших инструкторов, и я надеюсь, что я отнесусь к ним хоть немного справедливо.

В заключение, вот комментарий к записи блога, опубликованной (публично) в Google+, и мой ответ на него (оба опубликованы за неделю до того, как я получил ответ Джона). Это более или менее резюмирует то, что я пытался достичь.

***

28 февраля 2012 г.

«Отличная статья. Я давно чувствовал, что Джон Стивенс – благонамеренный, но ненадежный переводчик. Мои знания японского очень низкие, но когда я слышал другие интерпретации текстов, переведённых Стивенсом, я всегда чувствовал, что в них больше глубины, чем Стивенс хочет или может представить.

Одна из проблем заключается в том, что Стивенс иногда представляет свою собственную техническую интерпретацию как перевод. В других книгах он сказал, что положение под углом 60 градусов можно наблюдать на фотографиях и фильмах Морихея Уесибы, и это, похоже, оригинальное исследование с его стороны. Я рассматриваю это, как собственное представление учения О-сенсея.

Пока переводчики также являются выдающимися учителями или представителями выдающихся учителей, проблемы такого рода будут накапливаться. Искушение вставить собственное понимание, часто заслуженное, поскольку намерение автора слишком велико».

***

28 февраля 2012 г.

Кристофер Ли: «Джон довольно хорошо осведомлен, он также мой друг и живт (буквально) через улицу от меня, так что я на самом деле не говорю о нём (хотя может показаться, что это так).

Джон всегда говорил, что его цель – предоставить доступ к важной информации как можно большему кругу людей. У него это так хорошо получается, что некоторые источники (например, «Будо») доступны только на английском, но не на японском!

С другой стороны, это означает, что ему пришлось сделать определенный выбор в переводе, чтобы сделать вещи более или менее понятными для широкой аудитории – так сказать, «облегченную» версию. Это не означает, что перевод обязательно плохой – это означает, что вы должны понимать ограничения, с которыми он был выполнен.

Любой перевод будет рассматриваться через призму мнения переводчика, как моего, так и Джона, поэтому нам действительно нужно больше переводов и тщательная проверка, а не признание населением какой-то отдельной версии как канонической.

В любом случае, рад, что вам понравилось! Впереди будет ещё больше интересных вещей».

***

И я надеюсь, что всем понравилось это продолжение! Впереди ещё много интересного…

февраль 2012г.

******

Подробнее о шести направлениях…

Тай-но-хенка слева и справа из «Будо» 1938г.

Если вы еще не читали «Морихей Уэсиба, будо и камаэ», тогда вам, вероятно, захочется вернуться и прежде прочитать эту статью.

Вы также можете прочитать «Морихей Уэсиба, будо и камаэ, – часть 2», в которой содержится ответ Джона Стивенса на исходную статью.

******

Теперь же посмотрим на раздел «Тай-но-хенка слева и справа», отсканированный из технического руководства «Будо» Морихея Уесибы О-сенсея 1938 года (фото выше).

На японском справа написано:

(Перевод с японского:) «После смены туловища обе ноги должны быть разведены во все стороны, а поза должна быть устойчивой».

Перевод с английского перевода:) «После тай-но-хенка («изменение тела») вы должны развести обе ноги в шести направлениях («роппо»), чтобы стабилизировать стойку».

Снова есть те досадные шесть направлений, о которых говорилось в предыдущих статьях. На этот раз обратите внимание, что Основатель айкидо Морихей Уесиба указывает шесть направлений для обеспечения стабильности.

Конечно, «шесть направлений» обычно используется в азиатских культурах для обозначения «всех направлений» – вверх / вниз / вперед / назад / влево / вправо. Само собой, вы можете видеть, что что-то, что сбалансировано во всех направлениях одновременно, по своей природе, и стабильно.

Далее, то, что стабильно и уравновешено во всех направлениях, также способно двигаться в любом направлении или реагировать на силу, прилагаемую из любого направления.

В тайцзи (и, конечно, в других китайских искусствах) это проявляется как «энергия отражения», или Пэн Цзинь, умелая сила, движущаяся во всех направлениях. Вот интересное упоминание о Пэн Цзине из «Матрицы I Liq Chuan» Сэма Чина и Роберта Хоффмана (я рекомендую вам прочитать всю статью – она также доступна здесь в формате pdf:

«Посмотрите! Не важно, что ты делаеешь! Ты не можешь меня атаковать!» – рассмеялся мастер Сэм Чин. Продолжая, он сказал: «Ты так близко, но почему ты не можешь укорениться?».

Я много раз пытался шевельнуть или ударить его, но безуспешно. Пинки, удары, проникновение – все было бесполезно. После неоднократных неудачных попыток! Я сдался. Смеясь и тяжело дыша, я спросил: «Что мне не хватает?». По словам сифу, мне не хватало важной части моей основы. Коротко говоря, я не мог, так сказать, войти в его «сферы». Я не мог проникнуть сквозь защитную энергию мастера Чина. После той первой встречи я узнал о чём-то, что Мастер Чин называл «сферами», тесно связаными с энергией по имени пэн-цзин. В буквальном переводе «пэн» означает «защита», а «цзин» – «приложенная энергия». Хотя пэн-цзин также может относиться к определенной технике, в более точном смысле этот термин относится к основной энергии динамического баланса».

Итак… Шесть направлений создают состояние, в котором динамическая стабильность достигается за счёт уравновешенных сил, и человек может двигаться в любом направлении в любое время.

В этой статье Чжан Юнь даёт дополнительный взгляд на «силу шести направлений», которая используется в Синъи Цюань, и отмечается, что практика шести направлений имеет важное значение для развития Цзинь, («умелая» сила – обычно относится к типам внутренней силы).

А вот еще один взгляд на шесть направлений, на этот раз от И Цюань, выраженный как Лю Мянь Мо Ли (六 面 摸 力), сила, одинаково сбалансированная через ваше тело в шести направлениях. Лю Мянь Мо Ли (六 面 摸 力) развивается по шести направлениям в трех парах противоположных направлений – вверх / вниз, назад / вперед, влево / вправо. Противоречивые направления, связанные намерением, создают Мао Дун Чжэн Ли (矛盾 争 力, противостоящие пары сил).

Как и в И Цюань, в айкидо противоположные силы по кругу связаны. В «Айкидо без мира и гармонии» мы видели, что Морихей Уэсиба заявил, что эта связь между противоборствующими силами, сформированная Ки, составляет основу «Таке Мусу».

Вот ещё одна цитата Морихея Уесибы, которая напоминает о противоборствующих силах, выраженных в круге или сфере:

(Перевод с японского:) «Сначала Айки рисует круг. Рисование круга, то есть целевая сила. Даже если вы не коснетесь соперника одним пальцем, противник подпрыгнет. На создание этого одного предмета уходит около 10 лет. Давайте с этого момента сделаем большой скачок».

(Перевод с английского перевода:) «В этой штуке под названием Айки сначала опишите (нарисуйте) круг. Другими словами, рисование круга – это противостоящие силы. Не касаясь даже одного пальца, ваш противник будет отправлен в полёт. Чтобы сделать это, нужно около 10 лет. Попробуем продвигаться побыстрее».

Конечно, мы можем видеть стабильность в приведённых выше примерах, но как шесть направлений (или их отсутствие) способствуют отправке в полёт?

Что ж, сначала взгляните на этот очень интересный видеоклип Чэнь Сяована (держателя линии 19-го поколения тайцзи-цюань семьи Чэнь), где он описывает людей, как окруженных сферой противостоящих сил Инь-Ян:

https://www.youtube.com/watch?v=J85ARLul9h8

Теперь давайте посмотрим на ещё одну цитату Морихея Уёсибы, в которой он немного расширяет концепцию круга:

(Перевод с японского:) «Сила человека очерчивает круг вокруг человека, и только внутри этого круга находится диапазон силы. Независимо от того, насколько вы сильны, сила не выйдет за пределы этого круга, за которым вы будете бессильны. Следовательно, если вы удерживаете противника за пределами круга, куда не доходит его сила, вы легко можете удерживать его указательным или мизинцем, потому что противник уже бессилен. Если вы находитесь в своём собственном кругу и выгоняете другого человека из круга другого человека, тогда всё будет решено».

(Перевод с английского перевода:) «Нарисуйте круг вокруг силы человека с человеком в центре. Внутри круга находится предел их силы. Каким бы физически ни был человек, вне круга он не сможет достичь своей силы и станет бессильным. По этой причине, когда эта сила становится недоступной за пределами круга, и вы удерживаете их, ваш противник уже будет без силы, и вы можете легко удерживать его указательным пальцем или мизинцем. Если я остаюсь внутри своего круга, пока вытаскиваю оппонента за пределы его круга, тогда всё будет решено («все будет кончено»)».

Затем давайте взглянем на несколько снимков экрана из видео выше:

«Это похоже на шар тайцзи, поровну разделенный на черное и белое».

«Если они выйдут за рамки, в принципе, будут ошибки».

Вот рисунок Бансена Танаки (который начал тренироваться с Морихеем Уесибой в 1936 году в Осаке) из частной книги (диаграмма слева упоминалась в «Айкидо и структура Вселенной»), «Айкидо Синдзуи», опубликованой в 1976 году (не имеет отношения к более поздней работе, опубликованной Айкикай).

«Айкидо Синдзуи» Бансена Танаки, 1976 г.

Здесь мы видим круг тайцзи с левой стороны – кандзи в правом верхнем углу диаграммы гласит «Пустота». Кандзи в правом нижнем углу гласит («толщина одного листа бумаги»). Кандзи в правой части этой диаграммы читается как «Пустота» и «Материя» (т.е. «Небеса» и «Земля», противостоящие силы Ин и Йо).

На диаграмме справа мы видим, что за пределами круга написано «Пустота» и показаны случаи, когда центр тяжести правильный, а затем – нет. Это напомнило мне:

«Стоп: здесь какая-то пустота. Центр тяжести не совсем здесь».

В заключение, вот интересное заявление по теме, сделанное Юкиёси Сагавой 24 февраля 1970 года из «Айкидо но Оги»:

(Перевод с японского:) «Айки – это круг, центробежная сила, центростремительная сила и т.д. Но это не так. Говоря о силе, нужно убрать круг. Если вы немного уберете круг и уберёте конечную точку силы, сила будет потеряна».

(Перевод с английского перевода:) «Много чего говорится, например, Айки – это круг или центробежная / центростремительная сила, но это не так. Если вы говорите о силе, это вопрос небольшого выхода из круга. Если вы немного выскользнете из круга и отстегнёте край их силы, он исчезнет».

Оно содержит очень чёткие отголоски утверждений Морихэя Уесибы и Чэнь Сяована, только на этот раз уже от инструктора дайто-рю.

https://www.aikidosangenkai.org/blog/morihei-ueshiba-budo-kamae/

******

Comments (0)

Оставьте мнение: